Eye-copy published in : 146.
Eye-copy published in : 146.
Eye-copy published in Navelle 1886: 146.

C. 58 Vase

Please note: you are reviewing a preprint version of this publication. Contents here may change significantly in future versions. Scholars with specific interests are urged to consult all cited bibliography before using our texts and translations or drawing other significant conclusions.

Support Vase; gilded bronze; dimensions unknown.

Text One line along the perimeter of a vase written in Old Cam.

Date 1181 Śaka (1259/60 CE).

Origin

The vase was first mentioned in Navelle 1886: 145, as bearing an inscription “gravée sur le pourtour intérieur de deux petits vases sans fond, en bronze doré, sorte de trépieds servant sans doute de support à des statuettes”, without mention of any provenance. Its attribution to Phú Sơn in Bergaigne 1888: 96 was dismissed by Aymonier 1891: 58 as an error. The column “lieu d'origine” was therefore left blank in the first edition of the inventory (Cœdès 1908). But after the association with Phú Sơn was reaffirmed, apparently without basis, in Parmentier 1909: 220, it is this provenance that came to be attributed to it again in the revised edition of the inventory of inscriptions (Cœdès 1923). It appears from Aymonier 1891: 58 (with n. 2) that this scholar observed the inscription in 1885. Having cited Navelle's words “gravée sur le pourtour intérieur de deux petits vases sans fond, en bronze doré”, Aymonier explains that he remembers only one vase. The 1908 and 1923 editions of the inventory state that the vase was “chez M. Navelle, ancien consul à Qui-nhơn”. But Parmentier 1909: 220 already listed it under the heading Inscriptions diverses non retrouvées. Present whereabouts unknown.

Edition(s) Some words and date read by Bergaigne 1888: 96 (nr. 420). First published in Aymonier 1891: 59 with French paraphrase; date corrected by Finot 1915b: 51 n. 2; whence Golzio 2004: 184. This edition based on Navelle's eye-copy.

Facsimiles

  • Estampage: BnF 420 (46)
  • : n.

The following text was edited by Arlo Griffiths.

|| yām̃ pom̃ ku śrī jayasim̃havarmmadeva pu cim̃ śrī harideva v[[u]]ḥ di dharmma 1181

||The form of the opening sign, ignored in previous publications, is uncommon, but it is found also in the nearly contemporary inscription C. 118.v[[u]]ḥNeither Aymonier nor Finot notes that there is no u visible on the facsimile. I suspect it was involuntarily omitted not by the scribe but by the person who made the eye-copy.1181 ◇ Finot; 1191 Aymonier.

Translations

English

His majesty Śrī Jayasiṁhavarmadeva, prince Śrī Harideva, has gifted [this] for the sake of dharma. [Era of the Śaka king] 1181 (= 1259/60 C.E.).

French

Sa majesté Śrī Jayasiṁhavarmadeva, prince Śrī Harideva, a offert [ceci] en vue du dharma. [Ère du roi des Śaka] 1181 (= 1259/60 de n.è.).

Commentary

Other interpretations of the expression vuḥ di dharmma are imaginable, for instance “has given to the monument”, with dharma in its concrete sense nearly equivalent to “temple”. But the occurrence of the expression utsāha di dharmma ṅan śivabhakti in C. 95, face A, l. 12, apparently meaning “making efforts for the sake of dharma and devotion to Śiva”, suggests the sense assumed here.

Secondary Bibliography