Photograph, with scale, of inscription . Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on .
Photograph, with scale, of inscription . Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on .
Photograph, with scale, of inscription C. 4. Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on 17 September 2009.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face A of the inscrirption C. 4.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face A of the inscrirption C. 4.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face A of the inscrirption C. 4.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face b of the inscription C. 4.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face b of the inscription C. 4.
Photograph of an EFEO estampage under n. 143, showing the face b of the inscription C. 4.

C. 4 Doorjamb from Phan Rang

Please note: you are reviewing a preprint version of this publication. Contents here may change significantly in future versions. Scholars with specific interests are urged to consult all cited bibliography before using our texts and translations or drawing other significant conclusions.

Support Doorjamb; sandstone; h. 163 cm × w. 31 × d. 34.

Text Twenty-one lines on the principal face and twenty lines on the lateral face written in Old Cam.

Date 1148 Śaka (1226/7 CE).

Origin Town of Phan Rang (Ninh Thuân, Vietnam).

This doorjamb was found before 1888, when it was first mentioned in the literature (Bergaigne 1888: 91). At the beginning of the 20th century, it was observed at the Phan Rang residence (Parmentier 1909: 79-81). Like the architectural elements bearing C. 3, C. 5, C. 6 and C. 7, this one was later identified as belonging to a group of vestiges, found in the rice-fields of the Catholic Mission, to which the designation “sanctuaire de Svayamutpanna” was applied (Parmentier 1918: 77). When the inscriptions of Campā were moved from the Saigon Museum to the EFEO Museum in Hanoi in 1910, the collection was completed by other inscriptions regarded as being of outstanding importance for the history of Campā. The doorjamb bearing C. 4 was one of them (Finot 1915a: 2). Its inventory number B 2, 15 at the Museum was published in Finot 1915a: 9-10; whence, in the inventory of Campā inscriptions published in 1923, this local number was included under the entry C. 4 (Cœdès 1923). We identified the stone in the Bảo Tàng Lịch Sử Việt Nam (National Museum of Vietnamese History) at Hanoi in 2009 and following years, as the one bearing inventory number LSb 21166. The Museum assumed the new name Bảo Tàng Lịch Sử Quốc Gia (National Museum of History) in 2011, but this did not entail a change in the inventory number.

Edition(s) A few words were read in Bergaigne 1888: 91; partially edited and translated into French in Aymonier 1891: 50-52; summarised in English in Majumdar 1927: 206, whence Golzio 2004: 177-178. It was integrally published for the first time in ECIC IV: 220-223.

Facsimiles

  • Estampage: BnF 383 (43)
  • Estampage: EFEO 2
  • Estampage: EFEO n. 143 .1

The following text was edited by Arlo Griffiths and Amandine Lepoutre.

C. 4 A

(1) rilvai paliṅyak· sarvvadā ra vuḥ rumaḥ pāk· (2) riṁ liṅga devapratimā tok· pā(t)[āla-] (3)pātra kraliḥ nan· klum̃ pluḥ dvā thun· [dadam̃] da(4)dam̃n· varṇna tamā vanānthara juṁ di pu pom̃ tana (ra)yā (5) nan· di siṅhapura di śaka vī 1123 pu pom̃ (ta) (6)na rayā kamjuja vrim̃ rai da ā nau vrim̃ nāma (ś)r(ī) (7)yauvarāja madā pukāṁ syaṁ davvām̃ marai ma(k)· (8) kamvujadeśa pu pom̃ tana rayā nan· vā vala nau (9) mṛsuḥ ja[ya mak· vā] (ta)m̃l· pu pom̃ tana ra(yā) (10) kamvuja vrim̃ nau ma[k]· yvan· pu pom̃ tana rayā nan· (11) vā vala nau gaḥ virān· senāpatī kamvuja nau (12) maṅauk· tam̃l· nā mukyap· mṛsuḥ ghora kvi(13)r· yvan· matai dhvasta pu pom̃ tana rayā nan· jaya (14) mānana vām̃ āgama di śaka nī 1142 kvir· nau vraḥ (15) [nagar]· urām̃ campa marai vijaya tām̃ mam̃ jumvum̃ tam̃l· ri[lvai] (16) [samu]dāya da ā pu poṅ tana rayā nan· dram̃ṅ· rāja di (17) [śaka] (nī) 1148 rajan· rājābhiṣeka ṅap· rumaḥ na(18)ndi rumaḥ śrī vināya punaḥ sthāpanā devatā mam̃ jumvum̃ (19) tam̃l· rilvai vuḥ sarvadravya jem̃ upabhoga devatā (na)[n](·) (20) {1} pa[la]m̃n· pu po[m̃ ku po]m̃ [si]ṅhavarmma nan· yaḥ sa(ru) (21){1}· {1} yām̃ [pu ku śrī ja]yaparameśvaravarmmadeva

C. 4 b

(1) māḥ bhoga 30 (2) [th]il· pira(3)k· bhoga 400 (4) thil·
(5) ((quatrefoil)) svasti ((quatrefoil)) nī mūla humā (6) (pu) pom̃ tana rayā am̃śarā(7)ja pak· yām̃ pom̃ ku (8) (sva)yamutpanna || (9) humā parik· 155 jāk· (10) humā kutūk· 10 jāk· (11) humā ryaḥ 35 jāk· (12) humā atāṅ· 50 jāk· (13) humā rak· 30 jāk· (14) humā tapaiḥ 10 jāk· (15) humā jagvak· 10 jāk· (16) humā ranok· 15 jāk· (17) humā param̃n· 65 jāk· (18) humā asāy· 30 jāk· (19) humā rauk· sā ara saum̃ (20) humā panān· 10 jāk·

2 liṅga devapratimāa comparable structure is found in the inscription C. 113, face C, l. 20.pā(t)[āla]°conjectural restitution, see C. 213, face A, l.7.3 kraliḥkralin Aymonier. the sequence °pātra kraliḥ consists of the succession of two almost identical signs, tra kra. No doubt the lapicide repeated the element r by mistake. It needs to read kaliḥ. Concerning the term kaliḥ, see ECIC IV: 235-237.3-4 [dadam̃] dadam̃nconjectural restitution, see C. 13, face B, l. 6.5 read .11231129 Aymonier. — 5-6 pu pom̃ (ta)na rayāpu poṅ k(u ta) na rayā Aymonier. — 7 davvām̃davvan Aymonier. — ma(k)maṅ Aymonier. — 9 ja[ya mak vā]this restitution was already proposed by Aymonier.11 senāpatīsenapati Aymonier. — 12 ghorathis word is also used in C. 19, l. 8.15 ri[lvai]restored according to ll. 18-19, where we read the same word.17 11481149 Aymonier. — 17-18 nandimandi Aymonier. — 18 vināyavinaya Aymonier. — sthāpanāsthapanā Aymonier.

5 ((quatrefoil)) svasti ((quatrefoil))The first quatrefoil was missed in ECIC IV: 221.

Translations

English

C. 4 A

... at the end, [he] banished forever. He (the sovereign) offered an edifice to each to the liṅgas, images of the deities.

However this 'vessel of hell' [which was] this thirty-two 'war' [took place]. All ranks went into the forest around [the territory] of this P.P.T.R. at Siṁhapura.

In the Śaka year 1123, the P.P.T.R. of Kamjuva summoned him [and] gave [him] the title of heir. There were Paganese, Siamese [and people from] Davvam̃ having arrived to seize Kamvujadeśa. This P.P.T.R. led the troops [to] go and fight. Upon victory, [he] led [the troops] to the P.P.T.R. of Kamvuja [who] granted [him] to go to seize the Viets.

This P.P.T.R. led the troops, moving to the North; the general of Kamvuja went upwards to Nā Mukyap where there was violent fighting. The Khmers, the Viets died, were destroyed. This P.P.T.R. [obtained] victory, honors vām̃ (?) the religious doctrine.

In the Śaka year 1142, the Khmer went to Vraḥ Angkor (nagar), people of Campā went [to] Vijaya, when [throughout the territory] from the North to the South. Everyone invited this P.P.T.R. to reign.

In the Śaka year 1148, he carried out the royal consecration. He made a temple to Nandin, a temple to Śrī Vināya. Again, he erected gods from the North to the South. He offered all goods as means of subsistence [to] those gods, palam̃ṅ (?) this P.P.T.R. Siṁhavarman if (yaḥ) saru... Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva.

C. 4 b

The goods in gold: 30 thil; the goods in silver: 400 thil.

Hail! This (is) the capital of ricefields [given] from P.P.T.R. Aṅśarāja to the deity Svayamutpanna: the rice-fields of Parik: 155 jāk; the rice-fields of Kutūk: 10 jāk; the rice-fields of Ryaḥ: 35 jāk; the rice-fields of Atāṅ: 50 jāk; the rice-fields of Rak: 30 jāk; the rice-fields of Tapaiḥ: 10 jāk; the rice-fields of Jagvak: 10 jāk; the rice-fields of Ranok: 15 jāk; the rice-fields of Param̃n: 65 jāk; the rice-fields of Asāy: 30 jāk; the rice-fields of Rauk: those which are limited by a dyke; the rice-fields of Panān: 10 jāk.

French

C. 4 A

... à la fin [il] expulsa [pour] toujours. Il (le souverain) offrit un édifice à chacun des liṅga, des images des divinités.

Seulement ce « receptacle de l'enfer » [qu'était] cette "guerre" de trente-deux ans [avait lieu]. Tous les rangs entrèrent dans la forêt alentour [du territoire] de ce P.P.T.R. à Siṁhapura.

En cette année 1123 Śaka, le P.P.T.R. du Kamvuja [le] fit venir [et lui] donna le titre d'héritier. Il y eut des Paganais, des Siamois [et des gens de] Davvam̃ venus prendre le Kamvujadeśa. Ce P.P.T.R. conduisit les troupes [pour] aller combattre. La victoire remportée, [il] conduisit [les troupes] jusqu'au P.P.T.R. du Kamvuja [qui lui] octroya d'aller prendre les Viets.

Ce P.P.T.R. conduisit les troupes allant du côté nord ; le général du Kamvuja avança en montant jusqu'à Nā Mukyap [où on] se battit violemment. Les Khmers, les Viets moururent, furent détruits. Ce P.P.T.R. [obtint] la victoire, les honneurs vām̃ (?) la doctrine religieuse.

En cette année 1142 Śaka, les Khmers allèrent à Vraḥ Angkor (nagar), les gens du Campā vinrent [à] Vijaya, ensuite [sur tout le territoire] du Nord au Sud. Tout le monde invita ce P.P.T.R. à régner.

En cette année 1148 Śaka, il exécuta la consécration royale. Il fit un temple de Nandin, un temple de Śrī Vināya. Il érigea à nouveau les dieux du Nord au Sud. Il offrit tous les biens en tant que moyens de subsistance [à l'usage de] ces dieux, palam̃ṅ (?) ce P.P.T.R. Siṁhavarman si (yaḥ) saru... Y.P.K. Śrī Jayaparameśvaravarmadeva.

C. 4 b

Les biens en or : 30 thil ; les biens en argent : 400 thil.

Salut ! Ceci (est) le capital des rizières du P.P.T.R. Aṅśarāja pour la divinité Svayamutpanna : les rizières de Parik : 155 jāk ; les rizières de Kutūk : 10 jāk ; les rizières de Ryaḥ : 35 jāk ; les rizières de Atāṅ : 50 jāk ; les rizières de Rak : 30 jāk ; les rizières de Tapaiḥ : 10 jāk ; les rizières de Jagvak : 10 jāk ; les rizières de Ranok : 15 jāk ; les rizières de Param̃n : 65 jāk ; les rizières de Asāy : 30 jāk ; les rizières de Rauk : celles qui sont limitées par un talus ; les rizières de Panān : 10 jāk.

Secondary Bibliography

Notes

  1. There are three estampages under the number n. 143.